時間稼ぎとしての枕詞 ―― 鹿島茂
大学の二年生ゼミで「小倉百人一首」を読んでいる。戦前までの日本文学や演劇を理解するには「小倉百人一首」の素養が不可欠だと考えるようになったからだが、先日、「あしびきの」「しろたへの」といった枕詞の説明をしているときに、ふと思いついたことがある。
それは、枕詞というのは、万葉の時代に和歌の応酬を口頭でやっているときに生まれた「時間稼ぎ」「場もたせ」の表現ではないかということだ。つまり、これといった明確なイメージは浮かんでこないので、差し当たり、「あしびきの」とか「しろたへの」といった意味のない枕詞を並べておき、その間に頭の中で言葉やイメージを組み立てて「山鳥の尾の」とか「ころもほすてふ」と続ける。つまり、意味論的には「あのー」とか「えーと」に等しいわけだが、それでいて、形式的には、立派な和歌的表現として認められるというまことに重宝な手法であったのだ。万葉の時代が終わって、古今、新古今の時代になり、和歌が口頭の応酬でなくなると、枕詞も消えるという事実はなによりも、「時間稼ぎ」「場もたせ」説の裏付けになってはいないだろうか?
では、なぜ、こんな枕詞の説明を思いついたかというと、それは大学院時代に語学の天才と言われた畏友のY君から聞いた会話上達法の記憶があったからだ。
Y君曰く「日本語の会話を速記で活字にしてみるとわかるのだけれど、話し言葉というのはその多くが意味のない《時間稼ぎ》《場もたせ》の表現なんだね。つまり、われわれは口ではなにか話しているうちに頭で次に言うべきことを考えているわけだ。ところが外国語会話となると、これができない。日本人はいきなり意味のあることを言おうとして、頭の中であらかじめ文を組み立てる。これがいけない。会話が始まっても沈黙の時間が続くことになるからね。そこで、ぼくは、英語でもフランス語でも、意味のない《時間稼ぎ》《場もたせ》表現を最初に暗記することにした。できるなら、状況におうじて一〇個くらいあるといい。これを言っておけば、差し当たって沈黙をしないですみ、その間になにか考えることができるわけだからね。
わたしはこれを聞いて、なるほど外国語のプロというのは、言語の本質を摑むプロでもあるのかと感心し、さっそくフランス語の《時間稼ぎ》《場もたせ》表現を暗記することにした。もっとも、Y君と違って本質的なところで語学的才能に恵まれていなかったせいか、さして会話は上達できなかったが。とはいえ、会話とは国語、外国語に限らず、《時間稼ぎ》《場もたせ》が基本だということはしっかりと記憶に刻みこむことができた。
さて、ここで、話をいきなり国会で交されている政治家の質疑応答に転ずる。というのも、たまに国会中継を聞いていると、そのほとんどが意味を欠いた《時間稼ぎ》《場もたせ》表現であることに驚くからだ。意味ある部分だけをつないだら、国会中継など数分で終わってしまうのではないか?
そう、枕詞につぐ枕詞、いや全部が枕詞だと言っていい。この意味では、日本の国会は万葉集の伝統を正しく受け継いでいるのである。
(フランス文学者)
日本経済新聞 2009年5月13日 プロムナード
- 2009/06/20() 17:00:06|
- Category: None
-
| Trackbacks:0
-
| Comments:0